Tribina ˝Muke po prevođenju˝

Objavljeno:
Tribina ˝Muke po prevođenju˝

U petak 27. listopada 2023. u Narodnoj knjižnici ˝Petar Preradović˝ Bjelovar održat će se tribina Muke po prevođenju koja je organizirana u sklopu Mjeseca hrvatske knjige, a započet će u 19 sati na Studijskom odjelu.

Ovogodišnje izdanje Mjeseca hrvatske knjige održava se pod nazivom Književnost bez granica! i posvećeno je književnim prevoditeljicama i prevoditeljima.

Ponekad naiđemo na prevedeni naslov knjige koji nije doslovan prijevod naslova izvornika ili ne vidimo jasnu
poveznicu između izvornika i prijevoda i pitamo se o čemu se tu radi. Tribina Muke po prevođenju otkrit će koje su muke i izazovi po prevođenju s kojima se susreću prevoditelji. O tome koliko ima slobode u prevođenju i koliko sama vrsta teksta određuje stil, govorit će renomirane prevoditeljice Ana Kapraljević, Sanja Lovrenčić, Snježana Božin i Lana Momirski.

Ana Kapraljević je po struci profesorica hrvatskog i francuskog jezika i književnosti te stručna specijalistica europskog prava, politika i ekonomije. Po vokaciji je pjesnikinja i spisateljica koja još namjerava napisati gomile knjiga.

Sanja Lovrenčić se, osim književnim radom, kontinuirano bavi i prevođenjem. Naslovi u njezinoj prevodilačkoj bibliografiji mogu se podijeliti u nekoliko skupina: društvene znanosti, književnost za odrasle, književnost za
djecu, povijest glazbe.

Snježana Božin je kroatistica i germanistica, voditeljica knjižnice Goethe Instituta u Zagrebu, institucije koja promiče njemački jezik, književnost i kulturu u 98 zemalja svijeta, među kojima je i Hrvatska.

Lana Momirski je studirala povijest umjetnosti i švedski jezik (prevoditeljski smjer), a kada se ne bavi prevođenjem, piše i crta. Provela je tri godine u Stockholmu gdje je predavala švedski jezik u pučkoj školi i obilazila knjižare i antikvarijate, a piše i priče za djecu.

Podijelite:
Facebook
Twitter
LinkedIn
Email
Preskoči na sadržaj